返回

情感家园

啊永恒,无时间的时间

2018/11/6 20:20:24发布者:michael_peng1990 男

啊永恒,无时间的时间

啊永恒,你雷霆的话语,
啊利刃,撕裂我灵魂的剑,
啊无终结的起始
啊永恒,无时间的时间。 
面对着巨大的痛苦我不知
该转向何方
我的心全然战惧颤栗
以至于我的舌头贴住了上膛
O Ewigkeit, du Donnerwort,
O Schwert, das durch die Seele bohrt,
O Anfang sonder Ende!
O Ewigkeit, Zeit ohne Zeit,
Ich weiss für grosser Traurigkeit
Nicht, wo ich mich hinwende!
Mein ganz erschrocknes Herz erbebt,
Dass mir die Zung am Gaumen klebt
我比较喜欢的德语长诗《Ernstliche Betrachtung Der unendlichen Ewigkeit》(对于无尽之永恒的严肃思想),特别是开头四句话,非常German。作者是出生于汉堡的路德宗牧师、诗人剧作家Johann von Rist(1607-1667)。巴赫曾经在赞美诗(Chorale)中给这首诗配曲(著名的BWV20,作于1724年6月)。当今的《德意志赞美诗集》(EG)中已经黜落了这首诗,可能是路德宗教会觉得“永罚”的观念太严厉吧?
《Ewigkeit》这首诗比较长,只翻译三段,大家可以感觉一下那种文风。
Kein Unglück ist in aller Welt,
Das endlich mit der Zeit nicht fa:llt
Und ganz wird aufgehoben.
Die Ewigkeit nur hat kein Ziel,
Sie treibet fort und fort ihr Spiel,
La:sst nimmer ab zu toben.
Ja, wie mein Heiland selber spricht:
Aus ihr ist kein Erlo:sung nicht.
O Ewigkeit, du machst mir bang,
O ewig, ewig ist zu lang,
Hie gilt fürwahr kein Scherzen!
Drüm, wenn ich diese lange Nacht
Zusamt der grossen Pein betracht,
Erschreck ich recht von Herzen.
Nichts ist zu finden weit und breit
So schrecklich als die Ewigkeit.
Was acht ich Wasser, Feur und Schwert
Dies alles ist kaum nennenswert,
Es kann nicht lange dauren.
Was wa:r es, wenn gleich ein Tyrann,
Der funfzig Jahr kaum leben kann,
Mich endlich liess vermauren?
Gefa:ngnis, Marter, Angst und Pein
Die ko:nnen ja nicht ewig sein.
(大意)这世界上没有一种厄运
最后是不为时间所终止的
以至于完全消散、归于无有。
唯有永恒没有尽头,
它周而复始地玩转着自己的游戏,
它永远不摆脱自己的怒气。
是啊,我的救主他自己说:
从永恒中不会有解脱。
啊永恒,你使我畏怖,
啊永恒,永恒真是太久, 
这里真是没有戏谑:
因此当我思想这漫漫无尽的夜
与巨大的痛苦,
我从内心深处惊恐万分。
我穷搜四极,未能发现
同永恒一样恐怖的事物。
我还关心什么水,火和剑?
所有这些都不值一提,
它们不能维持长久。
它还有什么意义,即使一个
只能活五十年的暴君
囚禁我到最后?
监禁,酷刑,心理和肉体的痛,
都不能永存。

加入玫瑰情人